Essay French Word For Dog

Domestic animals: les animaux domestiques; pets: les animaux familiers[edit]

  • A dog: un chien (woof: ouaf)
  • A cat: un chat (meow: miaou)
  • A goldfish: un poisson rouge
  • A Guinea pig: un cochon d'Inde
  • A rabbit: un lapin
  • A mouse: une souris
  • A parrot: un perroquet
  • A hamster: un hamster

Farm animals: les animaux de la ferme[edit]

  • a cow: une vache
  • a bull: un taureau
  • an ox: un bœuf
  • a calf: un veau
  • a sheep: un mouton
  • an ewe: une brebis
  • a lamb: un agneau
  • a goat: une chèvre
  • a pig: un porc, un cochon
  • a sow: une truie
  • a horse: un cheval
  • a mare: une jument
  • a chicken: un poulet (as food)
  • a hen: une poule
  • a duck: un canard
  • a goose: une oie
  • a donkey: un âne

Sea creatures: les animaux de la mer[edit]

  • a shark: un requin
  • a whale: une baleine
  • an octopus: une pieuvre
  • a squid: un calmar
  • a swordfish: un espadon
  • a prawn: une crevette
  • a lobster: un homard
  • a crab: un crabe
  • a starfish: une étoile de mer
  • a seal: un phoque
  • a turtle: une tortue marine
  • a dolphin: un dauphin
  • a jellyfish: une méduse
  • a killer whale: un épaulard, une orque
  • an eel: une anguille
  • a seahorse: un hippocampe
  • a stingray: une pastenague
  • a walrus: un morse
  • a manatee: un lamantin
  • a lamprey: une lamproie

Fish: les poissons[edit]

  • A Salmon: un saumon
  • A Trout: une truite
  • A Catfish: un poisson-chat
  • A Pike: un brochet
  • A Mackerel: un maquereau
  • A Cod: une morue
  • A Monkfish: une lotte
  • A Perch: une perche
  • A Tuna: un thon
  • A Carp: une carpe
  • A Sea Bream: une dorade

Reptiles and amphibians: les reptiles et les amphibiens[edit]

  • a snake : un serpent
  • a grass snake: une couleuvre
  • a crocodile: un crocodile
  • an alligator: un alligator
  • an iguana: un iguane
  • a toad: un crapaud
  • a frog : une grenouille
  • a newt: un triton
  • a tadpole: un têtard
  • a tortoise: une tortue terrestre
  • a salamander: une salamandre
  • a chameleon: un caméléon
  • a turtle: une tortue
  • a lizard: un lézard

Large mammals: les grands mammifères[edit]

  • a bear: un ours
  • a polar bear: un ours polaire
  • a panther: une panthère
  • a tiger: un tigre
  • a leopard: un léopard
  • a lion: un lion
  • a buffalo: un buffle, un bison
  • a hippopotamus: un hippopotame
  • a rhinoceros: un rhinocéros
  • a chimpanzee: un chimpanzé
  • a gorilla: un gorille
  • a hyena: une hyène
  • a jaguar: un jaguar
  • a wild boar: un sanglier
  • a camel: un chameau
  • a zebra: un zèbre
  • an elephant: un éléphant
  • a panda: un panda
  • a moose: un élan
  • a kangaroo: un kangourou
  • a monkey: un singe
  • a giraffe: une girafe
  • a hind: une biche
  • a deer: un cerf

Small mammals: les petits mammifères[edit]

  • a hare: un lièvre
  • a badger: un blaireau
  • a weasel: une belette
  • a squirrel: un écureuil
  • a raccoon: un raton laveur
  • an otter: une loutre
  • a koala: un koala
  • a ferret: un furet
  • a bat: une chauve-souris
  • a rat: un rat
  • a fox: un renard
  • a hedgehog: un hérisson
  • a platypus: un ornithorynque

Birds: les oiseaux[edit]

  • an eagle: un aigle
  • a blackbird: un merle
  • a swallow: une hirondelle
  • a sparrow: un moineau
  • a raven: un corbeau
  • a nightingale: un rossignol
  • a robin: un rouge-gorge
  • a thrush: une grive
  • a magpie: une pie
  • a hummingbird: un colibri
  • a turkey: un dindon, une dinde
  • a pheasant: un faisan
  • a quail: une caille
  • a dove: une colombe
  • an ostrich: une autruche
  • a peacock: un paon
  • a penguin: un manchot
  • a pigeon: un pigeon
  • a swan: un cygne
  • a vulture: un vautour
  • an owl: un hibou
  • a stork: une cigogne
  • a turtledove: une tourterelle
  • a falcon: un faucon
  • a crane: une grue
  • a partridge: une perdrix

Insects & arthropods: les insectes et les arthropodes[edit]

  • a caterpillar: une chenille
  • a bee: une abeille
  • a spider: une araignée
  • an ant: une fourmi
  • a butterfly: un papillon
  • a moth: un papillon de nuit
  • a worm: un ver
  • a silkworm: un ver à soie
  • an earthworm: un ver de terre
  • a beetle: un scarabée, un coléoptère
  • a cricket: un grillon, un cri-cri (invariable)
  • a grasshopper: une sauterelle
  • a slug: une limace
  • a centipede: un mille-pattes (invariable)
  • a fly: une mouche
  • a bedbug: une punaise des lits
  • a ladybird: une coccinelle
  • a firefly: une luciole
  • a cockroach: un cafard, une blatte
  • a dragonfly: une libellule
  • a flea: une puce
  • a mosquito: un moustique
  • a wasp: une guêpe
  • a scorpion: un scorpion

About the same time, a dog's dinner appeared with a quite different sense. "Why have you got those roses in your hair?" asked a character in "Touch Wood," a 1934 novel by C. L. Anthony. "You look like the dog's dinner ." This expression was defined by the Oxford English Dictionary Supplement as "dressed or arranged in an ostentatiously smart or flashy manner," probably derived from the 1871 usage "to put on the dog ."

The early 30's, a time for many canine coinages, also saw the expression dog's bait appear in the Ozarks, with a meaning of "too much to eat," as in "Enough's enough, but too much is a dawg's bait ."

While we're going to the dogs, here's a query from Alan Geller of Elmwood Park, N.J., who attached an article in The New York Times by John Darnton, writing from Sinj, Croatia: "Another town official . . . brought out a dog-eared diary."

Many a dog's ears do not stand up straight, but lap over. (Heidi, when especially alert to the prospect of leftovers from what she must call a master's breakfast, seems to perk up her ears, but they still lap over; German shepherds' ears are different.) The two words were first used together as a verb in the mid-17th century in a book of essays by Francis Osborne: "To ruffle, dogs-ear, and contaminate by base Language and spurious censures the choicest leaves."

When you turn down the corner of a page in a book, you dog's-ear it. "Lady Slattern Lounger," wrote Richard Brinsley Sheridan in his play "The Rivals" in 1775, ". . . had so soiled and dogs'-eared it, it wa'n't fit for a Christian to read." Thus, a book that has had many pages turned down is dog's-eared , or as it is more frequently written, dog-eared .

We have strayed. What alternatives are there to a dog's breakfast for the writer who wants to describe a mixed bag?

Farrago is a favorite of mine, a 1632 noun rooted in the Latin for "mixed fodder." Mishmash also does the hodgepodgian trick: it's a reduplication of the German mischen , "to mix," which some say was introduced into English via Yiddish (while others hold it was a reduplication of the English mash , but if that's true, how come it's pronounced mish-mosh?). The aforementioned hodge podge , also known as hotchpotch , comes from the French hocher , "to shake," and pot (similar to olio , from the Spanish olla podrida , "rotten pot"). Another term formed of rhyming syllables is ragbag , while another French-based word for "jumble, tangle, muddle" is gallimaufry , "hash."

Taken together, this synonymy amounts to a dog's breakfast . FAT CHAUNCE

TO GO DOGGIN' , according to "Trash Cash, Fizzbos and Flatliners" by Sid Lerner and Gary S. Belkin, is teen-age slang for "to cheat on a partner." Thus the term derogates the fidelity of dogs, who can be more faithul than teen-age hookups.

A hookup , according to Washingtonian magazine, is no longer a radio network; now it means "a person with whom one is romantically involved." In its quick look at college slang, the magazine defines alter nateen as "teen-ager deeply into the counterculture," the verb chaunce as "to leave someone hanging," sick as "cool," nectar as "very cool" and wizard as "exceptionally sick."

Time for the Lexicographic Irregulars, Campus Division, to weigh in with reports on campus slang, the fastest-changing language in Babel's tower. If your prof is crunchy , don't feel schwag : send your local lexicon to Safire's Buzz-kill , The New York Times, 1627 Eye Street N.W., Washington, D.C. 20006. N.M.I.

THE CLASSIC CASE OF the Law of Unintended Consequences was the decision by the War Department in the early 1940's to require all personnel without middle names or initials to declare that inadequacy on documents. A corporal named Joe Sadsack would become Cpl. Joe N.M.I. Sadsack, the initials standing for "No Middle Initial" -- thereby defeating the intent of Joe's parents to avoid the letters between given name and surname.

We have come full circle: middle initials are regaining popularity, and whole middle names are in fashion, especially among women. A generation ago, some militant feminists refused to adopt the surname of their husbands; in time, a compromise was found in the use of both names, like Josephine Jones Sadsack, sometimes hyphenated in the British style, Josephine Jones-Sadsack.

Recently, the preference expressed by the First Lady to include her maiden name in her identification pushed this usage to the fore. Hillary Rodham Clinton is the name accepted by most publications on first reference, with "Mrs. Clinton" (rather than "Ms. Rodham Clinton") on subsequent references.

This is a good idea. A name is intended to supply information about a person, and the more background a name offers, the better. Names of males used to add "son" or, in Hebrew and Arabic, be preceded by "ben"; it helped put a person in the context of a family.

For example, as Louis Jay Herman of New York notes, the current fashion, if applied a few generations ago, would have asserted the relationships of a Presidential family: "If Eleanor Roosevelt were alive today, she would be known as Eleanor Roosevelt Roosevelt." (To be painstakingly accurate, her maiden name was Anna Eleanor Roosevelt; her married name was Anna Eleanor Roosevelt Roosevelt.)

Continue reading the main story

One thought on “Essay French Word For Dog

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *